Satz ID IBUBd3nLw9ZoW0KxpsSN7hJh7Wc




    VI, 3
     
     

     
     

    undefined
    de [Element des Präsens I]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb
    de [übertragen] fassen, begreifen, wissen (o.ä.)

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Objektsanschluß bei Dauerzeit]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de es (pleonastisches Objekt bei rḫ, gm, ḥn u.ä.)

    (unspecified)
    -3sg.f

    undefined
    de daß

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de abweisen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder, alle

    (unspecified)
    ADJ

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Urkunde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Genosse, Gefährte, Freund

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unspecified)
    -1pl

    personal_pronoun
    de ihn, sie, es

    (unspecified)
    =3sg.c


    ={n}
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de mit, durch [instrum.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zwang, Notwendigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

de "Ihr wißt (o.ä.), daß alle diejenigen, die ihrem Partner eine Urkunde ausstellen und sagen, daß sie dazu gezwungen worden sind, abgewiesen werden."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Verständnis der Stelle im wesentlichen nach Pestman, P.L.Bat. 23, 148 Anm. 2; vgl. mit diesem Hinweis Berichtigungsliste, A 90. Ich folge seiner (nicht kommentierten) ad-hoc-Übersetzung "vous savez" für tw=tn mḥ; vermutlich liegt ein übertragener Gebrauch von mḥ "fassen, ergreifen" (ähnlich dem deutschen "erfassen; etwas fassen = verstehen; begreifen") vor. Die Analyse der folgenden Verbalformen ist teilweise problematisch: Pestmans Übersetzung (nach "vous savez") "qu'on repousse (la demande de) tous ceux qui, ayant fait une document pour leur partenaire, disent: 'on nous a forcé à le faire'") entspricht zwar dem Sinn, grammatisch sind aber das erste ı͗w=w und das folgende ntj-ı͗w=w ı͗r zweifellos Futurum, das zweite ı͗w=w (vor ḏd) Circumstantialis und ı͗w=w dj.t abermals Futurum (was sachlich unlogisch erscheint - daher eben auch Pestmans präteritale Übersetzung - aber vermutlich dadurch begründet ist, daß die Zeitlage des übergeordneten Hauptsatzes Futurum ist. Wörtlich also etwa: "Ihr faßt es, daß sie alle Menschen abweisen werden, die ihrem Gefährten eine Urkunde ausstellen werden, indem sie sagen: 'Sie werden veranlassen, daß wir es tun.'"

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3nLw9ZoW0KxpsSN7hJh7Wc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3nLw9ZoW0KxpsSN7hJh7Wc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd3nLw9ZoW0KxpsSN7hJh7Wc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3nLw9ZoW0KxpsSN7hJh7Wc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3nLw9ZoW0KxpsSN7hJh7Wc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)