Sentence ID IBUBd3nLw9ZoW0KxpsSN7hJh7Wc




    VI, 3
     
     

     
     

    undefined
    de
    [Element des Präsens I]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Pl.]

    (unedited)
    -2pl

    verb
    de
    [übertragen] fassen, begreifen, wissen (o.ä.)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Objektsanschluß bei Dauerzeit]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    es (pleonastisches Objekt bei rḫ, gm, ḥn u.ä.)

    (unedited)
    -3sg.f

    particle
    de
    daß

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de
    bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    abweisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    jeder, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    vor Suffix

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Urkunde

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Genosse, Gefährte, Freund

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unedited)
    -1pl

    personal_pronoun
    de
    ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c


    ={n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    preposition
    de
    mit, durch [instrum.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Zwang, Notwendigkeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
"Ihr wißt (o.ä.), daß alle diejenigen, die ihrem Partner eine Urkunde ausstellen und sagen, daß sie dazu gezwungen worden sind, abgewiesen werden."
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Verständnis der Stelle im wesentlichen nach Pestman, P.L.Bat. 23, 148 Anm. 2; vgl. mit diesem Hinweis Berichtigungsliste, A 90. Ich folge seiner (nicht kommentierten) ad-hoc-Übersetzung "vous savez" für tw=tn mḥ; vermutlich liegt ein übertragener Gebrauch von mḥ "fassen, ergreifen" (ähnlich dem deutschen "erfassen; etwas fassen = verstehen; begreifen") vor. Die Analyse der folgenden Verbalformen ist teilweise problematisch: Pestmans Übersetzung (nach "vous savez") "qu'on repousse (la demande de) tous ceux qui, ayant fait une document pour leur partenaire, disent: 'on nous a forcé à le faire'") entspricht zwar dem Sinn, grammatisch sind aber das erste ı͗w=w und das folgende ntj-ı͗w=w ı͗r zweifellos Futurum, das zweite ı͗w=w (vor ḏd) Circumstantialis und ı͗w=w dj.t abermals Futurum (was sachlich unlogisch erscheint - daher eben auch Pestmans präteritale Übersetzung - aber vermutlich dadurch begründet ist, daß die Zeitlage des übergeordneten Hauptsatzes Futurum ist. Wörtlich also etwa: "Ihr faßt es, daß sie alle Menschen abweisen werden, die ihrem Gefährten eine Urkunde ausstellen werden, indem sie sagen: 'Sie werden veranlassen, daß wir es tun.'"

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3nLw9ZoW0KxpsSN7hJh7Wc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3nLw9ZoW0KxpsSN7hJh7Wc

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd3nLw9ZoW0KxpsSN7hJh7Wc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3nLw9ZoW0KxpsSN7hJh7Wc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3nLw9ZoW0KxpsSN7hJh7Wc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)