Satz ID IBUBd3o462allEF5l0DJQQ029dc
verb_irr
kommen
Inf.t
V\inf
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive
König
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_masc
Hatia (Rangtitel)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-inf
(Kleidung) tragen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
Feder
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Wesir (höchster Beamter)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
jeder
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
Verwalter des Königsvermögens
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Westen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gebiet
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
mittlerer (attributiv)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sehen
Inf
V\inf
substantive_masc
Schönheit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(Da) kamen diese Könige, die Hati-a Unterägyptens, alle Großen (= Fürsten), die die Feder tragen, jeder Wezir, alle Großen (= Fürsten) und jeder Königsbekannte aus dem Westen und Osten und aus den mittleren Gebieten (des Nildeltas), um die Schönheit Seiner Majestät (= Piye) zu sehen.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd3o462allEF5l0DJQQ029dc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3o462allEF5l0DJQQ029dc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3o462allEF5l0DJQQ029dc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3o462allEF5l0DJQQ029dc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3o462allEF5l0DJQQ029dc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.