Satz ID IBUBd3pQkjC9VUphheT7KdjUTuc



    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    gegen (Personen/Länder)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 3. fem. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Angriff, Vorstoß

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg




    102
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 3. fem. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    von ... her

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Futterkraut, Weide

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de
    Brunnen

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Jedes Fremdland, gegen das ich vorging, ich machte meinen Vorstoß in es, (so daß) es von 〈seinen〉 Weiden und seinen Brunnen vertrieben worden war.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jw wurde irrtümlich nachträglich vor jri̯.n=j nachgetragen, gehört aber nicht in den Text, da a) die Satzstruktur (die schon im vorhergehenden Satz vorgegeben ist): Substantivischer Ausdruck + sḏm.n=f, und der Satzinhalt zerstört würden und
    b) jw sḏm.n=f im Sinuhe nicht verwendet wird.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3pQkjC9VUphheT7KdjUTuc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3pQkjC9VUphheT7KdjUTuc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3pQkjC9VUphheT7KdjUTuc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3pQkjC9VUphheT7KdjUTuc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3pQkjC9VUphheT7KdjUTuc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)