Satz ID IBUBd3q2VpTPZktgp85jRt23c8I



    verb_3-lit
    de
    zurücklassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    leer sein

    Inf
    V\inf

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Ich werde sie leer zurücklassen, ohne Menschen darin.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - wꜣḥ: Smith / Smith, Texts, 52 Anm. 16: J.R. Harris schlägt vor wꜣḥ die Bedeutung "'to set aside', i.e. preserve [as a warning]" zu geben.
    - Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14 fügt Ḥw.t-wꜥr.t m jtrw 2 aus dem Vorsatz als vordere Erweiterung hier an und übersetzt: "(As for) Avaris on the Two Rivers, I laid it waste without inhabitants."
    - Habachi, Second Stela, 38 übersetzt den Satz wiederum mit Präteritum, danach Brein, in: Pharaonen und Fremde, 274. Anders Kaplony-Heckel, Kriegszug, 531 und Hofmann, Königsnovelle, 118. Smith / Smith, Texts, 61 übersetzen mit Präsens: "I am laying ...".

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3q2VpTPZktgp85jRt23c8I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3q2VpTPZktgp85jRt23c8I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3q2VpTPZktgp85jRt23c8I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3q2VpTPZktgp85jRt23c8I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3q2VpTPZktgp85jRt23c8I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)