Satz ID IBUBd3rOG32wbU57h3L6bc04bEw


pꜣ pẖr.w ⸮mšꜥ? =[⸮j?] 1Q ⸮s(w)ḫꜣ.w.PL? CT 17 ḥr ⸮jn.t? (j)ḫ.t.PL =sn ⸮sw__? 2,5Q bis zum Ende der Zeile; Abbruch des Textes


    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    pẖr.w
     
     

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    1Q
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    Nacht zubringen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    CT 17
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tal

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    ⸮sw__?
     
     

    (?)
    (infl. ?)


    2,5Q bis zum Ende der Zeile; Abbruch des Textes
     
     

     
     
de
Der Durchzug [meines] Heeres [...] die die Nacht verbrachten (?) im Tal (?);
ihre Sachen ... (?) [...]
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - pẖr.w: Als solches nicht belegt. Smith / Smith, Texts, 60 mit 63 Anm. j übersetzen fragend "passage". Der Rest scheint von einem Lexem pẖr.t "Grenzwache" (Wb. 1, 548.17; feminin!) auszugehen, so Gardiner, Defeat, 106: "Garrison"; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 529 + Hofmann, Königsnovelle, 109: "Grenzwache", Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14 mit 30 Anm. 133: "border patrol". Der Rest des Satzes ist wegen der Lücke und den unklaren Lesungen kaum sicher zu rekonstruieren. Siehe die nächsten Kommentare. Nach pẖr.w lassen einige Übersetzer den Rest auch ganz weg, so Gardiner, Defeat, 107; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 530.
    - sḫꜣ.y: Wird für gewöhnlich als Pseudopartizip (?) / Passivform von sḫꜣ "s. erinnern / gedenken" interpretiert, so Smith / Smith, Texts, 60; Hofmann, Königsnovelle, 109; Simpson, Literature, 348. Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14 emendiert dagegen zu s〈w〉ḫꜣ (vgl. Z.13-14) und übersetzt: "those who had spent the night (?) in the valley" (übernommen von Ayedi, Expulsion, 74; zu jn.t siehe den nächsten Kommentar).
    - jn.t: Die Graphie des Fisches ist unsicher und das Determinativ fehlt. Daher ist die Lesung generell fragwürdig. Der Rest des Satzes ist nicht mehr mit Sinn zu füllen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3rOG32wbU57h3L6bc04bEw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rOG32wbU57h3L6bc04bEw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3rOG32wbU57h3L6bc04bEw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rOG32wbU57h3L6bc04bEw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rOG32wbU57h3L6bc04bEw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)