معرف الجملة IBUBd3rOgWXwckSEnFkkaaVVHV8



    verb_4-inf
    de
    wertvoll sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Angelegenheit (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP




    3Q
     
     

     
     




    3.18
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    entfernen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ca. 2cm
     
     

     
     
de
[...] Wertvoll ist die Angelegenheit, mehr als [...] verbergen/beseitigen [...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Vor dem mutmaßlichen Adjektivverb nꜣ-šps gibt es unklare Spuren von 2 Quadraten. Vielleicht gehören die Spuren noch zum vorherigen Satz.
    - n-ḥꜣw: Jasnow transkribiert ein n vor ḥꜣw, aber dies ist bloß der Punkt des ḥꜣ-Zeichens (Verhoeven, Untersuchungen zur Buchschrift, 327) und das vorherige n gehört nocht zu ꜥš-sḥn. Auch am Ende von Zl. 1.11 fehlt die Präposition nach einem vorangehenden n, falls da tatsächlich n-ḥꜣw zu lesen ist.
    - rwgꜣ: Jasnow vermutet hier das demotische Verb lg: "verbergen" mit der Fesselklammer V19 als Determinativ. Quack, in WdO 24, 1993, 13 mit Anm. 47 denkt eher an lg: "aufhören (lassen); beseitigen" und er möchte statt Gardiner V19 das Determinativ der Beinchen D54 lesen. Quack ergänzt in seiner Übersetzung von 1993 zu "[Der das Unrecht] beseitigt" nach dem Königsepitheton von Ptolemaios I. Soter: pꜣ ntr n.tj lg ḥb: "der Gott, der das Unheil beseitigt". Die Lücke hinter lg beträgt nur 2 cm oder etwa 4 Quadrate. Die nächsten Phrasen beziehen sich auf Aktivitäten des Schöpfers, weshalb lg vermutlich noch zu diesem Satz zu ziehen ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3rOgWXwckSEnFkkaaVVHV8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rOgWXwckSEnFkkaaVVHV8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3rOgWXwckSEnFkkaaVVHV8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rOgWXwckSEnFkkaaVVHV8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rOgWXwckSEnFkkaaVVHV8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)