Satz ID IBUBd3rXCxOjW0x5hQiZJ3aGfh0




    4,7

    4,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de unter (jmdm.) ("unter dem Stock")

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     


    4,8

    4,8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de erobern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





     
     

     
     

de - Weihrauch des Himmels (?) ist das, was ihm unterstellt ist,
(ihm,) der in zwei Ländern zugreift. -

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2023)

Kommentare
  • - snṯr p.t: snṯr ist aus sw m dwꜣ.t verhört. p.t ist eine Abänderung aus p.t tꜣ ḥr sḫn.t=f oder p.t tꜣ r-ḫt=f. In pSallier II steht snṯr tp.j: "Weihrauch und Salböl" (für die Übersetzung vergleiche Vers 13.9, wo in den meisten Handschriften bei tp.j ein Ölgefäß als Determinativ steht; in pChester Beatty V und oDeM 1050 fehlt das Ölgefäß als Determinativ, aber "Weihrauch erster Klasse" (so Wilson [mit Fragezeichen], Lichtheim, Meeks, Foster, Quirke) ist sonst nicht belegt). In pAnastasi VII hat sich p.t gehalten: "Weihrauch des Himmels ist das, was ihm unterstellt ist" (man kann nicht "Weihrauch und Himmel" lesen, denn dann bräuchte man nꜣ als Artikel und für p.t alleine bräuchte man die Artikel tꜣ).
    - jṯi̯ m tꜣ 2: Alle Handschriften haben zwei Striche hinter tꜣ 2 oder tꜣ.wj 2. Dies spricht gegen eine Lesung als "die Beiden Länder" als Bezeichnung für Ägypten. Ein Stadtdeterminativ fehlt in allen Handschriften, so daß auch nicht die Residenz des Mittleren Reiches vorliegen wird (so jedoch Roeder und Helck). Sind "Himmel" und "Erde" als zwei "Länder" bezeichnet (so Meeks: "deux territoires sont (ainsi) assujettis")? Es ist unklar, wie jṯi̯ m tꜣ 2 in einer Doppelversstruktur zu verstehen ist; m steht nur in pSallier II und pAnastasi VII.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3rXCxOjW0x5hQiZJ3aGfh0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rXCxOjW0x5hQiZJ3aGfh0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Satz ID IBUBd3rXCxOjW0x5hQiZJ3aGfh0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rXCxOjW0x5hQiZJ3aGfh0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rXCxOjW0x5hQiZJ3aGfh0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)