معرف الجملة IBUBd3rZGEcS1EQQjJr0Z1nVEmM
verb_2-gem
sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
4, 1
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
die Anderen
(unspecified)
N:sg
verb_irr
setzen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Weg
(unspecified)
N.f:sg
those who were people 〈are now〉 others and are put on the road.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Roland Enmarch؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Florence Langermann،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Enmarch betrachtet ḏi̯.tw als unpersönliches sḏm.tw=f passiv. Faulkner, in: JEA 50, 1964, 26 versteht es als eine Graphie des Stativs ḏi̯.tj zum Femininum rmṯ(.t). Ein Stativ würde sich jedoch vielleicht eher auf kjwj beziehen. Lichtheim übersetzt mit einem Relativsatz: "whom one shows the way". Eine Relativform mit =tw ist aber problematisch und für einen virtuellen Relativsatz fehlt das abhängige Pronomen. Hält man ḏi̯.tw für eine Graphie des passivischen Partizips ḏi̯.t, stellt sich das gleiche Problem wie beim Stativ.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd3rZGEcS1EQQjJr0Z1nVEmM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rZGEcS1EQQjJr0Z1nVEmM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Roland Enmarch، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3rZGEcS1EQQjJr0Z1nVEmM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rZGEcS1EQQjJr0Z1nVEmM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rZGEcS1EQQjJr0Z1nVEmM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.