Satz ID IBUBd3rZGEcS1EQQjJr0Z1nVEmM



    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP




    4, 1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    die Anderen

    (unspecified)
    N:sg

    verb_irr
    de
    setzen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg
en
those who were people 〈are now〉 others and are put on the road.
Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Enmarch betrachtet ḏi̯.tw als unpersönliches sḏm.tw=f passiv. Faulkner, in: JEA 50, 1964, 26 versteht es als eine Graphie des Stativs ḏi̯.tj zum Femininum rmṯ(.t). Ein Stativ würde sich jedoch vielleicht eher auf kjwj beziehen. Lichtheim übersetzt mit einem Relativsatz: "whom one shows the way". Eine Relativform mit =tw ist aber problematisch und für einen virtuellen Relativsatz fehlt das abhängige Pronomen. Hält man ḏi̯.tw für eine Graphie des passivischen Partizips ḏi̯.t, stellt sich das gleiche Problem wie beim Stativ.

    Autor:in des Kommentars: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3rZGEcS1EQQjJr0Z1nVEmM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rZGEcS1EQQjJr0Z1nVEmM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roland Enmarch, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3rZGEcS1EQQjJr0Z1nVEmM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rZGEcS1EQQjJr0Z1nVEmM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rZGEcS1EQQjJr0Z1nVEmM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)