معرف الجملة IBUBd3raQ1vwGUmCsBH0b6Zd4A4



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    weinen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    77
     
     

     
     

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    jene [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.dist.f.sg

    substantive_fem
    de
    Frauenzimmer

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich habe nicht geweint um jene dort (im Jenseits), die (schon) geboren hat (d.h. um meine Frau).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - n rmi̯=j: Williams (in: JEA 48, 1962, 55), Goedicke, Foster und Quirke übersetzen perfektisch. Gardiner, Egyptian Grammar, § 455.2 (Beisp. 2 auf S. 376) rechnet diesen Satz zu den Beispielen von n sḏm=f mit einer präsentischen Bedeutung (so fast alle Übersetzer, z.B. auch: Malaise und Winand, Grammaire raisonnée, Beisp. 276); vgl. Zl. 5-6: n mdwi̯ bꜣ=j ḥnꜥ=j und Zl. 115-116: n sḫꜣ=t(w) sf / n jri̯=t(w) n jri̯.
    - ms.t: Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 382 unterscheidet ms.t: "Mutter" von ms.(y)t: "Frauenzimmer, Dirne, Hure", in Wb. II, 140.10 werden beide Stellen unter dem gleichen Lemma eingetragen. Die Übersetzungen lauten "die geboren wurde" (Partizip Perfekt Passiv: Barta, Assmann), "die geboren hat" d.h. "die Mutter" (Partizip Perfekt Aktiv: Gardiner, Faulkner u.a.), "die gebären wird" d.h. "die Mutter in-spe" (Partizip Futur Aktiv: Quirke). Die Übersetzung "Frauenzimmer, Dirne" (Erman, Scharff) beruht hier auf das Demonstrativpronomen tfꜣ, das abwertend statt jenseitsbezogen gedeutet wird.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3raQ1vwGUmCsBH0b6Zd4A4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3raQ1vwGUmCsBH0b6Zd4A4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3raQ1vwGUmCsBH0b6Zd4A4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3raQ1vwGUmCsBH0b6Zd4A4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3raQ1vwGUmCsBH0b6Zd4A4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)