Identifiant de phrase IBUBd3raQ1vwGUmCsBH0b6Zd4A4




    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    weinen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    77
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    jene [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.dist.f.sg


    substantive_fem
    de
    Frauenzimmer

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich habe nicht geweint um jene dort (im Jenseits), die (schon) geboren hat (d.h. um meine Frau).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - n rmi̯=j: Williams (in: JEA 48, 1962, 55), Goedicke, Foster und Quirke übersetzen perfektisch. Gardiner, Egyptian Grammar, § 455.2 (Beisp. 2 auf S. 376) rechnet diesen Satz zu den Beispielen von n sḏm=f mit einer präsentischen Bedeutung (so fast alle Übersetzer, z.B. auch: Malaise und Winand, Grammaire raisonnée, Beisp. 276); vgl. Zl. 5-6: n mdwi̯ bꜣ=j ḥnꜥ=j und Zl. 115-116: n sḫꜣ=t(w) sf / n jri̯=t(w) n jri̯.
    - ms.t: Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 382 unterscheidet ms.t: "Mutter" von ms.(y)t: "Frauenzimmer, Dirne, Hure", in Wb. II, 140.10 werden beide Stellen unter dem gleichen Lemma eingetragen. Die Übersetzungen lauten "die geboren wurde" (Partizip Perfekt Passiv: Barta, Assmann), "die geboren hat" d.h. "die Mutter" (Partizip Perfekt Aktiv: Gardiner, Faulkner u.a.), "die gebären wird" d.h. "die Mutter in-spe" (Partizip Futur Aktiv: Quirke). Die Übersetzung "Frauenzimmer, Dirne" (Erman, Scharff) beruht hier auf das Demonstrativpronomen tfꜣ, das abwertend statt jenseitsbezogen gedeutet wird.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3raQ1vwGUmCsBH0b6Zd4A4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3raQ1vwGUmCsBH0b6Zd4A4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd3raQ1vwGUmCsBH0b6Zd4A4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3raQ1vwGUmCsBH0b6Zd4A4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3raQ1vwGUmCsBH0b6Zd4A4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)