Satz ID IBUBd3rmyKiXRkNYoXl6xXAye0w



    verb_3-lit
    de
    umhergehen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Insel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    12,6
     
     

     
     




    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Neuland

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Ackerfläche

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     
de
Man wird dahinwandeln (?) auf Inseln von Neuland und Ackerflächen ohne Ende.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • qꜣy.t: Zur Bedeutung "Ackerland" vgl. W. Schenkel, Die Bewässerungsrevolution im alten Ägypten, Mainz am Rhein 1978 (SDAI 6), S. 60-62.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3rmyKiXRkNYoXl6xXAye0w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rmyKiXRkNYoXl6xXAye0w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3rmyKiXRkNYoXl6xXAye0w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rmyKiXRkNYoXl6xXAye0w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rmyKiXRkNYoXl6xXAye0w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)