Satz ID IBUBd3roZqe2Ckqeh0s4t5VQQpI


ntk [sḫm] [sḫm.PL] [wbn] [m] [ḥtp] [ḥr] jm.j-wr.t tꜣ-wr.t


    personal_pronoun
    de
    [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    2sg.m


    [sḫm]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [sḫm.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [wbn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [ḥtp]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Westen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Osten

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
Tu es [le puissant des puissants, celui qui se lève en paix] à l'Ouest et à l'Est.
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ergänzt von De Wit, Opet I, 282 nach Edfou V, 111.8-9: ntk sḫm sḫm.w, wbn [m]? ḥtp ḥr jm.j-wr.t ḥr tꜣ-wr. Vgl. Edfou Mammisi, 60.8: ntk sḫm sḫm.w wbn ḥtp ḥr jm.j-wr.t ḥr tꜣ-wr: "du bist das Machtsbild der Machtsbilder, der aufgeht und untergeht im Westen und im Osten".

    Autor:in des Kommentars: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3roZqe2Ckqeh0s4t5VQQpI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3roZqe2Ckqeh0s4t5VQQpI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3roZqe2Ckqeh0s4t5VQQpI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3roZqe2Ckqeh0s4t5VQQpI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3roZqe2Ckqeh0s4t5VQQpI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)