معرف الجملة IBUBd3rrbNV2akumkhP5inccjs8


Lücke [⸮wḏ?]b ḥr =k ⸮ꜣtf? col. 17 3Q m ca. 23Q mit vereinzelten Zeichen





    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    umwenden

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    gegen (Richtung)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    ⸮ꜣtf?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    col. 17
     
     

     
     




    3Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ca. 23Q mit vereinzelten Zeichen
     
     

     
     
de
[...] sich umwenden (?) gegen dich ... (?) [...] in (?) [...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - [wḏ]b: Als Determinativ folgen die rückwärts gewandten laufenden Beine (Sig-List D 55). Redford, Tod Inscription, 47 Anm. 18 will zu ṯnb〈ẖ〉 "verwirrt sein, verwirrt umherlaufen" emendieren, Barbotin / Clère, L'inscription, 14 Anm. 35 lassen es offen, übersetzen aber S. 8 des Determinativs wegen fragend mit "se tourner". Die hier vorgeschlagene Lösung wḏb "sich umwenden" (Wb. 1, 408) beruht auf dem erhaltenen Konsonantenzeichen und den davor befindlichen Schriftresten, die diese Lesung nicht ausschließen. Das Determinativ ist jedoch falsch herum ausgeführt, es müssten die normalen laufenden Beine sein (Sign-List D54).
    - ḥr=k ꜣtf: Die Lesung und Übersetzung sind nicht sicher, aber ḥr=k ist wegen des vorausgehenden Bewegungsverbs am Wahrscheinlichsten. ꜣtf ist unbekannt, es folgen die Negationsarme, bei denen umklar ist, ob sie Determinativ sind oder die Negationspartikel; siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 14 Anm. 35. Die Übersetzung der Passage von Redford, Tod Inscription, 36 lautet wie folgt: "[...] there is no deviation from what he has devised, there is no [...]", d.h. er liest etwa [nn ṯnb〈ẖ〉 ḥr kꜣ.t=f n(n [...]). Diese deckt sich nicht völlig mit dem Erhaltenen und ist nicht mehr nachprüfbar.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3rrbNV2akumkhP5inccjs8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rrbNV2akumkhP5inccjs8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3rrbNV2akumkhP5inccjs8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rrbNV2akumkhP5inccjs8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rrbNV2akumkhP5inccjs8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)