Satz ID IBUBd3rrbNV2akumkhP5inccjs8


Lücke [⸮wḏ?]b ḥr =k ⸮ꜣtf? col. 17 3Q m ca. 23Q mit vereinzelten Zeichen





    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    umwenden

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    gegen (Richtung)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    ⸮ꜣtf?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    col. 17
     
     

     
     




    3Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ca. 23Q mit vereinzelten Zeichen
     
     

     
     
de
[...] sich umwenden (?) gegen dich ... (?) [...] in (?) [...]
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - [wḏ]b: Als Determinativ folgen die rückwärts gewandten laufenden Beine (Sig-List D 55). Redford, Tod Inscription, 47 Anm. 18 will zu ṯnb〈ẖ〉 "verwirrt sein, verwirrt umherlaufen" emendieren, Barbotin / Clère, L'inscription, 14 Anm. 35 lassen es offen, übersetzen aber S. 8 des Determinativs wegen fragend mit "se tourner". Die hier vorgeschlagene Lösung wḏb "sich umwenden" (Wb. 1, 408) beruht auf dem erhaltenen Konsonantenzeichen und den davor befindlichen Schriftresten, die diese Lesung nicht ausschließen. Das Determinativ ist jedoch falsch herum ausgeführt, es müssten die normalen laufenden Beine sein (Sign-List D54).
    - ḥr=k ꜣtf: Die Lesung und Übersetzung sind nicht sicher, aber ḥr=k ist wegen des vorausgehenden Bewegungsverbs am Wahrscheinlichsten. ꜣtf ist unbekannt, es folgen die Negationsarme, bei denen umklar ist, ob sie Determinativ sind oder die Negationspartikel; siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 14 Anm. 35. Die Übersetzung der Passage von Redford, Tod Inscription, 36 lautet wie folgt: "[...] there is no deviation from what he has devised, there is no [...]", d.h. er liest etwa [nn ṯnb〈ẖ〉 ḥr kꜣ.t=f n(n [...]). Diese deckt sich nicht völlig mit dem Erhaltenen und ist nicht mehr nachprüfbar.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3rrbNV2akumkhP5inccjs8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rrbNV2akumkhP5inccjs8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3rrbNV2akumkhP5inccjs8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rrbNV2akumkhP5inccjs8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rrbNV2akumkhP5inccjs8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)