Satz ID IBUBd3s5FOUwjk81n2A6Ga8euIY


3.2 n mꜣꜣ.n =j jꜣw.t mj.tt =st Rest der Zeile und des Rektos leer



    3.2

    3.2
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.n.act.gem.1sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Funktion

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de gleich

    Adj.sgf.stpr.3sgf
    N-adjz:f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Rest der Zeile und des Rektos leer
     
     

     
     

de Ich kann keinen Beruf erkennen (wörtl.: sehen), der ihm gleich ist (wörtl.: als seinesgleichen).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • mj.tt=s als Nisbe-Adjektiv oder m-mj.tt=s als Präpositionalausdruck: so in den meisten Handschriften mit dem Suffix =s. Auf den frühen Ostraka oSenmut 148 und oRamesseum 69 steht jꜣw.t mj.t{j}〈t〉=f: "ein Amt wie er", d.h. wie das des Schreibers. Der Vers steht zweimal auf oGenève 12551, einmal mit dem Nisbe-Adjektiv, einmal mit der nur in dieser Handschriftenvariante belegten Präposition r.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3s5FOUwjk81n2A6Ga8euIY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3s5FOUwjk81n2A6Ga8euIY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd3s5FOUwjk81n2A6Ga8euIY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3s5FOUwjk81n2A6Ga8euIY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3s5FOUwjk81n2A6Ga8euIY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)