Identifiant de phrase IBUBd3sx32tN80Y5vz4ULxsbly0




    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    substantive_masc
    de
    Jäger

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Medja (Nubier)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg





    2.7
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
(Ausgerechnet) du bist ein Jäger der Wüste/des Gebirges,
ein Medjai des Westens?
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • mntk nw: in pKoller steht hier nn mntk nw, das entweder eine Negation oder ein Fragesatz (mit nn als Graphie von jn) ist. Der nächste Satz, der hier mit nn mntk anfängt, ist hingegen in pKoller ohne nn. Pernigotti setzt hier die Vergleichssätze mit mj fort ("Sei come un bufalo che corre, come un esploratore nel deserto"), aber es liegt eindeutig kein vergleichender Satz mehr vor, sondern ein Identitätssatz. Iversen und Tacke übersetzen mit einem Fragesatz (ebenso Vernus im nächsten Satz nach pKoller), wobei Iversen jedoch vom Partizip nw: "schauen" ausgeht ("are you not looking for the Medjay country towards the West"; tatsächlich gleiche Graphie für nw: "schauen" in Zl. 2.8) und nicht vom Substantiv nw: "Jäger", das wegen des Parallelismus mit mḏꜣꜣy n tꜣ jmn.tt vorzuziehen ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3sx32tN80Y5vz4ULxsbly0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3sx32tN80Y5vz4ULxsbly0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd3sx32tN80Y5vz4ULxsbly0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3sx32tN80Y5vz4ULxsbly0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3sx32tN80Y5vz4ULxsbly0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)