معرف الجملة IBUBd3uTMLM0GEBLhMgRx02UH2I


Anfang der Erzählung verloren Frg. I,1 Satzanfang zerstört [__].ṱ =f m [___].t =f mj ⸮[n.]t[j]? [__] j:[__] Rest des Satzes zerstört





    Anfang der Erzählung verloren
     
     

     
     




    Frg. I,1
     
     

     
     




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    [__].ṱ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    [___].t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
[---] er/ihn in [---] er/ihn/sein wie einer, der (?) [---]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Vor der Kolumne sind auf Höhe der vorletzten und letzten Zeile des Fragments noch Zeichenreste erhalten. Da aber sonst keine Reste einer weiteren Kolumne zu sehen sind, ist ihre Bedeutung unklar. Ebenso verhält es sich mit einigen Zeichenresten, die über der ersten erhaltenen Zeile, am linken Rand des Fragments, stehen: Die erste erhaltene Zeile des Fragments ist deutlich die erste der Kolumne, wie an dem darüber stehenden Kolumnenrand zu erkennen ist. Die beiden Zeichenreste über der Zeile sind daher vielleicht als Nachträge zu werten.

    [n]t[j]: Vgl. die Übersetzung von Haikal, S. 237: "like one who".

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3uTMLM0GEBLhMgRx02UH2I
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3uTMLM0GEBLhMgRx02UH2I

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3uTMLM0GEBLhMgRx02UH2I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3uTMLM0GEBLhMgRx02UH2I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3uTMLM0GEBLhMgRx02UH2I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)