Identifiant de phrase IBUBd3xIsNFg40jZkkRvqf5QhlE


1 17,1 Lücke von 2 bis 3Q mdw.t m jni̯ s(t)






    1
     
     

     
     



    17,1

    17,1
     
     

     
     





    Lücke von 2 bis 3Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Wort; Rede; Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c






     
     

     
     
de
[Sage/Tue nicht mal] dies, mal jenes! (wörtl.: [Nimm nicht] ein Wort [weg] (?) und bringe es nicht (wieder) zurück!)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.06.2024)

Commentaires
  • Auf dem "Verso" steht der Anfang der Lehre des Cheti und da ist klar, daß nur sehr wenig vom Ostrakon zerstört ist. Also ist hier vermutlich [m jṯi̯] mdw.t zu ergänzen. Ob das "Recto" des Ostrakons an der richtigen Stelle in der Lehre eines Mannes für seinen Sohn eingefügt ist, ist unsicher. Der Text ist nämlich nicht ganz identisch mit dem der anderen Handschriften und, berücksichtigt man die Länge der Lücken, läßt er sich auch nicht parallellisieren (siehe die Anmerkung zu Vers § 17.3). Dementsprechend ist auch die Versnummerierung fraglich.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3xIsNFg40jZkkRvqf5QhlE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3xIsNFg40jZkkRvqf5QhlE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd3xIsNFg40jZkkRvqf5QhlE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3xIsNFg40jZkkRvqf5QhlE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3xIsNFg40jZkkRvqf5QhlE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)