Satz ID IBUBd3y8iXXJkkQru5hdwle9iMA


Ende des Ostrakons?


    verb_3-lit
    de werden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-inf
    de gebären

    SC.pass.ngem.2sgm
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    Ende des Ostrakons?

    Ende des Ostrakons?
     
     

     
     

de [Du mögest werden] wie der, [de〈m〉 du geboren wurdest] (?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • Ergänzung nach oDeM 1218 Rto., Z. x+2 (G. Posener, Catalogue des ostraca litteréraires de Deir el Médineh, Tome II, Nos 1109-1266; Le Caire 1951-1972 [DFIFAO 18], Tf. 50-51). Von mj n.tj sind noch Reste erhalten. oDeM 1218 enthält noch wenigstens vier weitere Zeilen und neun Zeilen auf dem Verso. Auf diesem Ostrakon geht der Satz auch noch nach einem Verspunkt mit ḥnꜥ gstj ꜥwtj (und vielleicht noch einer weiteren Sentenz? Vgl. Posener, Tf. 50, Anm. a) weiter: "zusammen mit Schreibpalette und Schriftstück". Sollte vielleicht zu ms: "herbeibringen" emendiert werden? Zumindest ließe sich dann das auf oDeM 1218 darauf folgende ḥmsi̯=kwj (sicher so und nicht stativisch: ḥmsi̯.kwj) m-bꜣḥ wr.w ꜥꜣy.w: "Du mögest vor den hohen Beamten sitzen" gut anschließen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 25.10.2023, letzte Revision: 25.10.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3y8iXXJkkQru5hdwle9iMA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3y8iXXJkkQru5hdwle9iMA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd3y8iXXJkkQru5hdwle9iMA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3y8iXXJkkQru5hdwle9iMA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3y8iXXJkkQru5hdwle9iMA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)