Satz ID IBUBd3zWS4NUT0v5nWkNmO7J25Y
verb
[Bildeelement des Partizips, = ı͗.ı͗r]
(unedited)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
verb
schützen, hüten
(unedited)
V
preposition
[Ob
(unedited)
PREP
person_name
["Amenophis ist gegangen"]
(unedited)
PERSN
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m
person_name
["Horus der Falke"]
(unedited)
PERSN
12
substantive_fem
Mutter
(unedited)
N.f
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
person_name
---
(unedited)
PERSN
preposition
wegen
(unedited)
PREP
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
(undefined)
substantive_fem
Wohltat, Gunst, Gutes
(unedited)
N.f
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
(undefined)
verb
tun, machen
(unspecified)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive
[als Gottesname bzw. heiliges Tier]
(unedited)
N
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP
place_name
Naukratis
(unedited)
TOPN
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
(undefined)
13
epith_god
große Götter
(unedited)
DIVN
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP
place_name
Naukratis
(unedited)
TOPN
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL
verb
geben
(unedited)
V
personal_pronoun
ihn, sie, es
(unedited)
=3sg.c
preposition
in
(unedited)
PREP
substantive_masc
Herz
(unedited)
N.m
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
relative_pronoun
vor Suffix
(unedited)
REL
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL
verb
kommen
(unedited)
V
preposition
hinter, nach
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
verb
tun, machen
(unedited)
V
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_masc
Wohltat, gute Tat
(unedited)
N.m
14
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
(undefined)
verb
tun, machen
(unspecified)
V
person_name
["Amenophis ist gegangen"]
(unedited)
PERSN
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m
person_name
["Horus der Falke"]
(unedited)
PERSN
substantive_fem
Mutter
(unedited)
N.f
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
person_name
---
(unedited)
PERSN
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
(undefined)
verb
veranlassen
(unspecified)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
verb
stehen
(unedited)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_masc
Stele
(unedited)
N.m
Er (der göttliche Widder) beschützte den Schemamenophis, Sohn des Harpbekis, seine Mutter ist Nesnebtesch, wegen der Wohltaten, die er dem Widder von Naukratis (und) den großen Göttern von Naukratis erwies, um es (dem), der nach ihm kommen wird, ins Herz zu geben (d.h. ihm nahezulegen), (seinerseits) das Gute zu tun, das Schemamenophis, Sohn des Harpbekis, seine Mutter ist Nesnebtesch, für den diese Stele aufgestellt wurde, getan hat.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.10.2019)
Persistente ID:
IBUBd3zWS4NUT0v5nWkNmO7J25Y
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3zWS4NUT0v5nWkNmO7J25Y
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd3zWS4NUT0v5nWkNmO7J25Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3zWS4NUT0v5nWkNmO7J25Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3zWS4NUT0v5nWkNmO7J25Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.