Identifiant de phrase IBUBd40XpYDAnUFWhoc0nAmIPHo
Commentaires
-
oder: Der Große, er gibt. (Aber) der (Durchschnitts)mensch kann (es) nicht erreichen (?; oder: ihm nicht nacheifern (?)).
Die Bedeutung von pḥ ist in diesem Zusammenhang unsicher. Ein zusätzliches Problem ist, daß in der Version Prisse die Negationspartikel n vorangeht, in der Version L2 die Präposition n steht.
- Faulkner übersetzt: "a magnate gives (only) to him who has attained to being a man (of position)" (in: Simpson, Literature of Ancient Egypt, 163).
- Lichtheim versteht pḥ n z als ein Idiom mit der Bedeutung "chosen man; lucky man" (Literature I, 77, Anm. 15), daher: "The great man gives to the chosen man".
- Laut Fecht, in: Fs Daumas, 230-232 hat pḥ hier die Bedeutung "aufdringlich sein", abgeleitet von "sich an jemanden wenden; jemanden angreifen", daher: "der-Grosse pflegt-also-zu-geben, wenn-einer-nicht-aufdringlich-ist". (vgl. Parkinson, Tale of Sinuhe, 253: "A great man gives, when a man does not exert pressure").
- Vernus, Sagesses, 80 übersetzt pḥ mit "Anspruch erheben auf" oder mit "nacheifern" (ohne genauere Begründung): "Le grand donne, (mais) l'homme du commun ne peut y prétendre (ou: l'égaler)".
Identifiant permanent:
IBUBd40XpYDAnUFWhoc0nAmIPHo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd40XpYDAnUFWhoc0nAmIPHo
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd40XpYDAnUFWhoc0nAmIPHo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd40XpYDAnUFWhoc0nAmIPHo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd40XpYDAnUFWhoc0nAmIPHo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.