Satz ID IBUBd41K4erCKE5SsedS63T3xvI
Was den angeht, der nach der Müdigkeit (?) durchhält (?), [...
Kommentare
-
Gardiner nimmt für sḏrj und nn die gleiche Wurzel wie im vorherigen Satz an: "He who is persevering after sloth (?) [...]". Vernus, der den vorherigen Satz nicht übersetzt hat, liest hier: "Qui s'en tient à respecter cela [...]." nn ist für ihn also das Demonstrativpronomen (wie z.B. in der Erzählungsformel ḫr jr m-ḫt hrw.w qnw swꜣi̯ ḥr-sꜣ nn) und nicht die Wurzel nni̯: "matt/müde sein" (mit einem am Anfang der nächsten Zeile zu ergänzenden Determinativ).
Persistente ID:
IBUBd41K4erCKE5SsedS63T3xvI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41K4erCKE5SsedS63T3xvI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd41K4erCKE5SsedS63T3xvI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41K4erCKE5SsedS63T3xvI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41K4erCKE5SsedS63T3xvI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.