معرف الجملة IBUBd41YC7cck0BMofVSO3DEpDM
تعليقات
-
ḥtr: Von Gardiner entsprechend der Parallele in pAnastasi II, 6,7-8,5, spez. 8,2, zu šms.w: "Diener" emendiert, weil vom "Gespann" bereits die Rede war. Die Texte weichen aber stark voneinander ab, sodass nicht ganz sicher ist, ob es in pSallier ebenfalls mit dem Diener weiterging. Guglielmi folgte Gardiner, merkte aber die Inkohärenz an. Möglich wäre auch sꜣḥ-tꜣ: "Nachbar", vgl. oben Z. 6,8. A. R. Schulman, Military Rank, Title, and Organization in the Egyptian New Kingdom, Berlin 1964 (MÄS 6), S. 109 ließ dagegen ḥtr stehen, das er nicht als Rindergespann, sondern als Pferdegespann verstand. Zusammen mit den beiden folgenden Sätzen übersetzte er: "His horseteam abandons him. It runs away. It is taken to the garrison." Semantisch scheint es jedoch besser, einen Menschen und nicht ein Tier als Agens von ḫꜣꜥ und wꜥr zu haben. Auch das Schleppen zur Garnison ist in den Miscellanies eher ein Bild, das mit einem Menschen verbunden wird.
Als ein Gedankenspiel sei noch vorgeschlagen, einzig das Determinativ von ḥtr zu emendieren, sodass man "Steuer" anstelle von "Gespann" lesen könnte: jw pꜣy=f ḥtr ḫꜣꜥ=f sw (r) wꜥr.t: "Seine Steuer, die treibt ihn (zur) Flucht." Zur dafür nötigen Bedeutung von ḫꜣꜥ vgl. Wb III, 227,13: "jmd. gewaltsam an (r) einen Ort bringen". Ob dabei auch ein Infinitiv als Nomen loci verwendet werden kann, bliebe zu untersuchen. Das Wb kannte auch die Konstruktion ḫꜣꜥ + Objekt + r + Verb: "jmd. zwingen, etwas zu tun" (DZA 27.617.770), aber der einzige darunter abgelegte Beleg (DZA 27.617.780) ist zu streichen, vgl. dazu M. Sandman, Texts from the Time of Akhenaten, Bruxelles 1938 (BAe 8), 100,15 und die Übersetzung bei W.J. Murnane, Texts from the Amarna Period in Egypt, Atlanta 1995, S. 119.
معرف دائم:
IBUBd41YC7cck0BMofVSO3DEpDM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41YC7cck0BMofVSO3DEpDM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd41YC7cck0BMofVSO3DEpDM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41YC7cck0BMofVSO3DEpDM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41YC7cck0BMofVSO3DEpDM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.