Satz ID IBUBd41YC7cck0BMofVSO3DEpDM



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Rindergespann; Gespann (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    verlassen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Sein {Gespann} 〈Diener (?)〉 verlässt ihn.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḥtr: Von Gardiner entsprechend der Parallele in pAnastasi II, 6,7-8,5, spez. 8,2, zu šms.w: "Diener" emendiert, weil vom "Gespann" bereits die Rede war. Die Texte weichen aber stark voneinander ab, sodass nicht ganz sicher ist, ob es in pSallier ebenfalls mit dem Diener weiterging. Guglielmi folgte Gardiner, merkte aber die Inkohärenz an. Möglich wäre auch sꜣḥ-tꜣ: "Nachbar", vgl. oben Z. 6,8. A. R. Schulman, Military Rank, Title, and Organization in the Egyptian New Kingdom, Berlin 1964 (MÄS 6), S. 109 ließ dagegen ḥtr stehen, das er nicht als Rindergespann, sondern als Pferdegespann verstand. Zusammen mit den beiden folgenden Sätzen übersetzte er: "His horseteam abandons him. It runs away. It is taken to the garrison." Semantisch scheint es jedoch besser, einen Menschen und nicht ein Tier als Agens von ḫꜣꜥ und wꜥr zu haben. Auch das Schleppen zur Garnison ist in den Miscellanies eher ein Bild, das mit einem Menschen verbunden wird.

    Als ein Gedankenspiel sei noch vorgeschlagen, einzig das Determinativ von ḥtr zu emendieren, sodass man "Steuer" anstelle von "Gespann" lesen könnte: jw pꜣy=f ḥtr ḫꜣꜥ=f sw (r) wꜥr.t: "Seine Steuer, die treibt ihn (zur) Flucht." Zur dafür nötigen Bedeutung von ḫꜣꜥ vgl. Wb III, 227,13: "jmd. gewaltsam an (r) einen Ort bringen". Ob dabei auch ein Infinitiv als Nomen loci verwendet werden kann, bliebe zu untersuchen. Das Wb kannte auch die Konstruktion ḫꜣꜥ + Objekt + r + Verb: "jmd. zwingen, etwas zu tun" (DZA 27.617.770), aber der einzige darunter abgelegte Beleg (DZA 27.617.780) ist zu streichen, vgl. dazu M. Sandman, Texts from the Time of Akhenaten, Bruxelles 1938 (BAe 8), 100,15 und die Übersetzung bei W.J. Murnane, Texts from the Amarna Period in Egypt, Atlanta 1995, S. 119.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd41YC7cck0BMofVSO3DEpDM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41YC7cck0BMofVSO3DEpDM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd41YC7cck0BMofVSO3DEpDM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41YC7cck0BMofVSO3DEpDM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41YC7cck0BMofVSO3DEpDM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)