Satz ID IBUBd41YC7cck0BMofVSO3DEpDM
Kommentare
-
ḥtr: Von Gardiner entsprechend der Parallele in pAnastasi II, 6,7-8,5, spez. 8,2, zu šms.w: "Diener" emendiert, weil vom "Gespann" bereits die Rede war. Die Texte weichen aber stark voneinander ab, sodass nicht ganz sicher ist, ob es in pSallier ebenfalls mit dem Diener weiterging. Guglielmi folgte Gardiner, merkte aber die Inkohärenz an. Möglich wäre auch sꜣḥ-tꜣ: "Nachbar", vgl. oben Z. 6,8. A. R. Schulman, Military Rank, Title, and Organization in the Egyptian New Kingdom, Berlin 1964 (MÄS 6), S. 109 ließ dagegen ḥtr stehen, das er nicht als Rindergespann, sondern als Pferdegespann verstand. Zusammen mit den beiden folgenden Sätzen übersetzte er: "His horseteam abandons him. It runs away. It is taken to the garrison." Semantisch scheint es jedoch besser, einen Menschen und nicht ein Tier als Agens von ḫꜣꜥ und wꜥr zu haben. Auch das Schleppen zur Garnison ist in den Miscellanies eher ein Bild, das mit einem Menschen verbunden wird.
Als ein Gedankenspiel sei noch vorgeschlagen, einzig das Determinativ von ḥtr zu emendieren, sodass man "Steuer" anstelle von "Gespann" lesen könnte: jw pꜣy=f ḥtr ḫꜣꜥ=f sw (r) wꜥr.t: "Seine Steuer, die treibt ihn (zur) Flucht." Zur dafür nötigen Bedeutung von ḫꜣꜥ vgl. Wb III, 227,13: "jmd. gewaltsam an (r) einen Ort bringen". Ob dabei auch ein Infinitiv als Nomen loci verwendet werden kann, bliebe zu untersuchen. Das Wb kannte auch die Konstruktion ḫꜣꜥ + Objekt + r + Verb: "jmd. zwingen, etwas zu tun" (DZA 27.617.770), aber der einzige darunter abgelegte Beleg (DZA 27.617.780) ist zu streichen, vgl. dazu M. Sandman, Texts from the Time of Akhenaten, Bruxelles 1938 (BAe 8), 100,15 und die Übersetzung bei W.J. Murnane, Texts from the Amarna Period in Egypt, Atlanta 1995, S. 119.
Persistente ID:
IBUBd41YC7cck0BMofVSO3DEpDM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41YC7cck0BMofVSO3DEpDM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd41YC7cck0BMofVSO3DEpDM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41YC7cck0BMofVSO3DEpDM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41YC7cck0BMofVSO3DEpDM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.