Satz ID IBUBd42TuoFuA0WysPkaw8BFVMc
7.7
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schweigsamer
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
(•)
7.8
personal_pronoun
sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
sagen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Gunst
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
(•)
Was jeden einzelnen Bescheidenen im Tempel (oder: des Tempels) angeht:
sie (alle) sagen: "Groß ist die Gunst des Re!"
sie (alle) sagen: "Groß ist die Gunst des Re!"
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
gr nb n Hw.t-nTr: der Vers ähnelt 6.3: jr pꜣ šmm n ḥw.t-nṯr, wo die meisten Bearbeiter n als eine Graphie der Präposition m aufgefaßt haben. Mit einem Genitiv übersetzen an dieser Stelle Lange, Roccati, Quack (Ani, 203), Vernus, Foster, Laisney.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd42TuoFuA0WysPkaw8BFVMc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd42TuoFuA0WysPkaw8BFVMc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd42TuoFuA0WysPkaw8BFVMc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd42TuoFuA0WysPkaw8BFVMc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd42TuoFuA0WysPkaw8BFVMc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.