Identifiant de phrase IBUBd42YpaD2z0OOq3KvW5QMsc4


j:[_]k[_] Rest der Zeile zerstört



    verb
    de
    [Verb]

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
[---]!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 21.08.2025)

Commentaires
  • Das Augment könnte natürlich auch zu einem Partizip oder einer Relativform gehören anstatt zu einem Imperativ. Ist das Vorige korrekt übersetzt, würde aber ein Imperativ ganz gut passen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd42YpaD2z0OOq3KvW5QMsc4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd42YpaD2z0OOq3KvW5QMsc4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd42YpaD2z0OOq3KvW5QMsc4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd42YpaD2z0OOq3KvW5QMsc4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd42YpaD2z0OOq3KvW5QMsc4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)