Satz ID IBUBd42pB4jLGE6ekMEqhEa4PXs


jw =k r ⸮tn[m]? Rest des Satzes zerstört


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    irregehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
"Du wirst umherirren (?) [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Vom letzten erhaltenen Wort sind keine Determinative mehr vorhanden. Sauneron/Koenig, S. 137 übersetzten: "Où [iras]-tu?", vgl. auch den Ergänzungsvorschlag auf S. 140, Anm. s. Sie dachten demzufolge wohl an eine Konstruktion wie im pd'Orbiney, 11,6: jw=f r tꜣ jn.t (n) pꜣ ꜥš. Allerdings ist das Fragewort ṯnj bereits ein Adverb, so dass die Präposition r überflüssig wäre. Aus diesem Grund wird hier von einem Verb ausgegangen, natürlich ohne dass aufgrund der Zerstörung eine genaue Übersetzung angegeben werden kann. Kammerzell, S. 971 schlug vor: "Du wirst [dich verirren]", jw=k r tn[m], vgl. S. 972, Anm. 9 a.

    Als interessante paläographische Auffälligkeit sei erwähnt, dass das jw mit dem Wachtelküken geschrieben ist. Dies erinnert an die Geschichte des Wenamun, wo ebenfalls jw in Verbindung mit =k stets mit Wachtelküken, in den übrigen Fällen (mit nur einer einzigen Ausnahme) dagegen mit w-Schleife geschrieben ist.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd42pB4jLGE6ekMEqhEa4PXs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd42pB4jLGE6ekMEqhEa4PXs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd42pB4jLGE6ekMEqhEa4PXs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd42pB4jLGE6ekMEqhEa4PXs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd42pB4jLGE6ekMEqhEa4PXs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)