Identifiant de phrase IBUBd468wFpLBE21t0Xls36zzYQ
Commentaires
-
oder: Seine Frau erkennt ihn (?), (aber) er kann sie nicht hören, (?) ...
oder: Seine Frau hat Erfahrung mit ihm (?): Er pflegt nicht auf sie zu hören, nachdem er ...?..., so daß (sein) Herz leer ist für (irgendwelche) Boten. (?)
šsꜣ: ist eigentlich ein Eigenschaftsverb "kundig, erfahren sein" und wird mit ḥr oder m konstruiert, nicht mit n. Scharff übersetzt "seine Frau weiß über ihn Bescheid" (ähnlich Barta: "seine Frau ist kundig über ihn"), aber das paßt nicht im Kontext. Vorgeschlagene Übersetzungen sind "to reason (?) with" (fragend Gardiner, in: Faulkner, 36, Anm. 69; Mathieu), "beseech" (Lichtheim), "plead" (Parkinson, Quirke), "be cautious/civil with" (Tobin, in: BiOr 48, 1991, 348 bzw. in: Simpson, Literature). Vernus, in: Fs Westendorf 1984, I, 206 übersetzt das Eigenschaftsverb: "Sa femme s'efforce d'être raisonnable à son intention (= s'efforce de lui faire entendre raison), mais il ne peut pas l'écouter". Die meisten Übersetzer beziehen n=f auf den Mann, Goedicke möchte es auf mšr.wt beziehen, aber dann bräuchte man n=s.
Identifiant permanent:
IBUBd468wFpLBE21t0Xls36zzYQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd468wFpLBE21t0Xls36zzYQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd468wFpLBE21t0Xls36zzYQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd468wFpLBE21t0Xls36zzYQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd468wFpLBE21t0Xls36zzYQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.