Identifiant de phrase IBUBd46cVM1xM0SHv5InQ0rIW9E




    substantive_masc
    de
    Diagnostik; Heilkunde

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    de
    Loch

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wange

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Titel:) Erfahrungswissen über eine Durchbohrung (oder: ein Loch, einen Lochbruch) in seiner Wange.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - thm: Bedeutet "Lochbruch" in den Schädelverletzungsfällen. Aus dem Zusammenhang von Fall 15 kann man nicht eindeutig erkennen, ob ein Knochen betroffen ist. Breasted, Surgical Papyrus, 262 beschreibt den Fall jedoch als "perforation of the bone in the region of the maxilla and the zygoma" und Bardinet, Papyrus médicaux, 503 folgt dem mit seiner Übersetzung "une perforation (osseuse)". Auch Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 130 nehmen an, dass - zusätzlich zu einer Gewebeverletzung - auch der Knochen verletzt worden sein wird, weil das Gewebe an der Stelle sehr dünn ist. In den Fällen 16 und 17 liegen ähnliche Beschreibungen mit einem pšn: "Spalt" oder "Spaltbruch" und sḏ: "Splitterbruch" vor. Und die Beschreibung der Symptome in Fall 17 lässt keinen Zweifel an der Schwere der Verletzung, einschließlich einer Schädelbasisfraktur. Deshalb können auch bei thm und pšn Verletzungen der Knochen im Wangenbereich angenommen werden.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 01.09.2016, dernière révision: 05.12.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd46cVM1xM0SHv5InQ0rIW9E
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd46cVM1xM0SHv5InQ0rIW9E

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd46cVM1xM0SHv5InQ0rIW9E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd46cVM1xM0SHv5InQ0rIW9E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd46cVM1xM0SHv5InQ0rIW9E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)