Identifiant de phrase IBUBd47XoqQIQU7XrkmEFZuuilw
verb
[Imperativ des Negativverbs jmi̯]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
hören
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
rufen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
109
preposition
betreffs
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fall
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Richtigkeit ("es ist Wahrheit")
(unspecified)
N.m:sg
Höre nicht auf die Leute (, die) gegen ihn (sind), nachdem ein Mann wegen seiner gerechten Angelegenheit aufgerufen wurde!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
oder: ..., wenn ein Mann anruft bezüglich seiner gerechten Angelegenheit.
oder: ..., (sondern) rufe einen Mann wegen seiner gerechten Angelegenheit auf.
- njs ist entweder ein akt. sḏm=f im Umstandssatz, oder ein Imperativ oder ein pass. sḏm.w=f. Da der Satz an B1 300-301/alt 269-270 erinnert (wꜣḥ=k njs.tw z r zp=f n wn-mꜣꜥ), ist die Passivkonstruktion am wahrscheinlichsten.
- Mit "die Leute gegen ihn" sind wohl die Beamten des Rensi gemeint, die die Klage des Landmannes falsch interpretiert haben.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd47XoqQIQU7XrkmEFZuuilw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd47XoqQIQU7XrkmEFZuuilw
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd47XoqQIQU7XrkmEFZuuilw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd47XoqQIQU7XrkmEFZuuilw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd47XoqQIQU7XrkmEFZuuilw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.