Satz ID IBUBd49NCTS0Qkm8paDvKxGPyVU



    substantive_masc
    de
    Verwüstung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tenne

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    adverb
    de
    ebenfalls

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     
de
Jeder Schaden/Verlust 〈auf〉 dem Dreschplatz auf dem Feld: "Dás ist/macht der Ach-Geist/Dämon!" sagt man auch (dazu).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Es gibt irgendeinen Schaden/Verlust auf dem Dreschplatz auf dem Feld? "Dás ist der Ach-Geist/Dämon!" sagt man auch (dazu).

    ꜣq nb ...: Quack übersetzt dies nicht als einen vollständigen Satz: "Jeder Verlust der Tenne auf dem Feld - 'Das ist der Dämon' sagt man ebenso." Übersetzt man hier so, spricht nichts dagegen pꜣ tp-n-jꜣw.t jṯꜣy m sḫ.t und ẖnnw m pr ḥꜣ.tjw ṯmḥ in ähnlicher Weise zu übersetzen: "Das domestizierte Kleinvieh, das vom/auf dem Feld gestohlen worden ist: er ist es, der so etwas tut" bzw. "Chaos im Haus, entzweite Herzen: alle zusammen flehen sie ihn an".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd49NCTS0Qkm8paDvKxGPyVU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd49NCTS0Qkm8paDvKxGPyVU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd49NCTS0Qkm8paDvKxGPyVU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd49NCTS0Qkm8paDvKxGPyVU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd49NCTS0Qkm8paDvKxGPyVU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)