Satz ID IBUBd49rEX7RqEGCmUOoB7gryVI
verb
?
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Speise(?)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
[Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
fallen (= hj)
(unedited)
V(infl. unedited)
undefined
[Pseudopartizip-Endung] (vgl. auch r.ṱ)
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
preposition
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
als
(unedited)
PREP(infl. unedited)
adverb
Speiseopferspende(?)
(unedited)
ADV(infl. unedited)
particle
[für ı͗w, ı͗w= im Umstandssatz]; wenn [kondizional]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
verb
zerbeißen(?)
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Objektsanschluß bei Dauerzeit]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
- "... ist Speise(?), die dir zufällt als Opferdarbringung(?), indem du sie zerbeißt.
Datierung:
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.12.2023)
Kommentare
-
DIe Übersetzung orientiert sich teilweise an Hoffmann / Quack, Anthologie 200 ("Zahlreich ist die Speise(?), die dir zufällt an den ..., während du sie zerbeißt"). - Lesung und Übersetzung sfsf sind fraglich, da hieroglyphisch sfsf (Wb IV 118) zunächst "Wasser spenden" bedeutet und entsprechende Determinierungen hat, während die allgemeine Bedeutung "opfern" nur in Verbindung mit folgendem ꜣw belegt ist.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd49rEX7RqEGCmUOoB7gryVI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd49rEX7RqEGCmUOoB7gryVI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd49rEX7RqEGCmUOoB7gryVI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd49rEX7RqEGCmUOoB7gryVI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd49rEX7RqEGCmUOoB7gryVI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.