Identifiant de phrase IBUBd4AJiq1bVUGYnWT8Ziqz3uk




    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Angelegenheit; Bedarf; Besitz; Wesen; Wunsch

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem





    27
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schmerz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
So entstand fürwahr (?) der Besitz/das Begehren (?) durch Schmerz.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Die bisherigen Übersetzungen lauten: "Danach entstand jene Zeit der Pein." (Hornung, S. 40), "And so respect is bound to originate through pain." (Wente, S. 292); "car voici qu'est venu (pour moi) le temps de la fatigue." (Lalouette, S. 49); "Ainsi viendra à l'existence (?) un temps (?) pour la maladie." (Guilhou, S. 9).

    trj ist mit dem Mann mit der Hand am Mund determiniert, es handelt sich also nicht um das Lemma "Zeit" (Hornung und Lalouette, zweifelnd auch Guilhou) oder "Respekt" (so Wente), sondern um die Partikel trj.

    {j}〈p〉w: In der Version Ramses' III. steht pw (p und w-Schleife). Bei Sethos I. wurden von dem p die waagerechten Striche vergessen, so dass scheinbar j zu lesen ist. Vgl. denselben Fehler oben in Zeile 25.

    jn: Hornung, S. 40 und S. 59, Anm. 73 zog das Schilfblatt zu Beginn von Zeile 27 noch zu der vorherigen Zeile und las pwj n (Demonstrativpronomen und Genitiv-Nisbe). Sonst steht im Text jedoch für das Demonstrativpronomen stets pw oder pwy, weshalb auch hier davon auszugehen ist.

    ḫpr ḫr steht sowohl bei Sethos I. als auch bei Ramses III.; Ramses II. hat nach ḫpr eine Zerstörung, danach r und t, danach wieder eine Zerstörung. Eine Deutung als ḫpr.ḫr wäre nur möglich, wenn man pw tilgt oder als Demonstrativpronomen eines voranstehenden, maskulinen Nomens betrachtet. Nimmt man dies an, müsste man die Partikel trj zu einem solchen Substantiv emendieren, also entweder zu tr "Zeit" oder try: "Respekt" (vgl. Hannig, Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, 2. Auflage, S. 1007, Nr. 37279, der sich wohl auf Urk. IV 1532, 11-12 bezieht - liegt hier ein echtes maskulines Wort vor, oder nur das Femininum trj.t [Faulkner, CD, S. 300] mit ausgelassener Endung, wie es korrekt in der Parallele Urk. IV 1532, 13-14 steht?). Eine weitere Möglichkeit wäre, ḫr als Einschub "sagt 〈man〉" (ḫru̯〈=tw〉) zu deuten, was aber in diesem Text sonst nicht vorkommt. Hier wird das Substantiv ḫr.t: "Bedarf; Besitz; Wunsch" vorgeschlagen. Dieses kann ohne Determinative geschrieben werden, vgl. Wb III 318 und (für spätere Zeiten) DZA 28.037.900, 28.037.910 und 28.037.920. Für das Fehlen der t-Endung können nun zwei Erklärungen herangezogen werden: (1) Wegfall als Folge einer Haplographie, verursacht durch das unmittelbar nachfolgende trj; (2) aufgrund der Vermischung von ḫr.t mit jḫ.t gibt es auch Schreibungen nur mit den Einkonsonantenzeichen und t (vgl. nochmals DZA 28.037.920) - da sich t und r im Hieratischen ähneln, könnte es hier zu einer Verwechslung gekommen sein.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4AJiq1bVUGYnWT8Ziqz3uk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4AJiq1bVUGYnWT8Ziqz3uk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd4AJiq1bVUGYnWT8Ziqz3uk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4AJiq1bVUGYnWT8Ziqz3uk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4AJiq1bVUGYnWT8Ziqz3uk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)