معرف الجملة IBUBd4AW0yRGVUE5n1X0TT1C22g




    1,5

    1,5
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    ausschöpfen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg




    x+3
     
     

     
     

    preposition
    de
    vor (jmdm./etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Erschöpfende Rede (?; wörtl.: das Ausschöpfen der Rede) kommt {nicht} vor Kraft/Gewalt(anwendung).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Schöpfe die Überredungsarbeit (?) vor Kraft/Gewalt(anwendung) aus.

    - Die Negation ist wahrscheinlich durch den folgenden Vers hervorgerufen.
    - pnq md.t: auf der Lederrolle BM 10258 ist pnq m rʾ [...] erhalten (die Textsynopse von Fischer-Elfert ist zu korrigieren; siehe das Photo), auf pTurin CGT 54016 steht [...] m rʾ md.t. Geht man davon aus, daß die Lederrolle eine zuverlässige Handschrift ist, dann dürfte dies die ursprüngliche Lesung sein und man muß ein Substantiv rʾ-mdw oder rʾ-md.t ansetzen, das hier versuchsweise mit "Redearbeit" oder "das Raisonnieren" übersetzt wird. Quack, in: BiOr 57, 2000, 538 erwägt, pnq als Imperativ zu übersetzen (vgl. dazu die Anmerkung zu § 1,7).
    - ḫpš: 2 Handschriften haben ḫpš mit Personendeterminativ; ein ḫpš: "der Kräftige" gibt es jedoch nicht (die Berufsbedeutung in Wb. III, 270.11 ist falsch: siehe Gardiner, AEO I, 97*, Nr. 228; Kitchen, in: OrAnt, 8, 1969, 192, Anm. 16 kennt auch kein weiteres Beispiel, weshalb er "mighty man" mit einem Fragezeichen versieht), nur ein ḫpš.y: "Schwertträger" (Wb. III, 270, 7). Deshalb ist eine Übersetzung "Wer mit Überredungsarbeit (?) ausschöpft (?), kommt vor dem, der Gewalt anwendet" fraglich.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4AW0yRGVUE5n1X0TT1C22g
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4AW0yRGVUE5n1X0TT1C22g

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4AW0yRGVUE5n1X0TT1C22g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4AW0yRGVUE5n1X0TT1C22g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4AW0yRGVUE5n1X0TT1C22g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)