معرف الجملة IBUBd4AW0yRGVUE5n1X0TT1C22g
تعليقات
-
oder: Schöpfe die Überredungsarbeit (?) vor Kraft/Gewalt(anwendung) aus.
- Die Negation ist wahrscheinlich durch den folgenden Vers hervorgerufen.
- pnq md.t: auf der Lederrolle BM 10258 ist pnq m rʾ [...] erhalten (die Textsynopse von Fischer-Elfert ist zu korrigieren; siehe das Photo), auf pTurin CGT 54016 steht [...] m rʾ md.t. Geht man davon aus, daß die Lederrolle eine zuverlässige Handschrift ist, dann dürfte dies die ursprüngliche Lesung sein und man muß ein Substantiv rʾ-mdw oder rʾ-md.t ansetzen, das hier versuchsweise mit "Redearbeit" oder "das Raisonnieren" übersetzt wird. Quack, in: BiOr 57, 2000, 538 erwägt, pnq als Imperativ zu übersetzen (vgl. dazu die Anmerkung zu § 1,7).
- ḫpš: 2 Handschriften haben ḫpš mit Personendeterminativ; ein ḫpš: "der Kräftige" gibt es jedoch nicht (die Berufsbedeutung in Wb. III, 270.11 ist falsch: siehe Gardiner, AEO I, 97*, Nr. 228; Kitchen, in: OrAnt, 8, 1969, 192, Anm. 16 kennt auch kein weiteres Beispiel, weshalb er "mighty man" mit einem Fragezeichen versieht), nur ein ḫpš.y: "Schwertträger" (Wb. III, 270, 7). Deshalb ist eine Übersetzung "Wer mit Überredungsarbeit (?) ausschöpft (?), kommt vor dem, der Gewalt anwendet" fraglich.
معرف دائم:
IBUBd4AW0yRGVUE5n1X0TT1C22g
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4AW0yRGVUE5n1X0TT1C22g
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4AW0yRGVUE5n1X0TT1C22g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4AW0yRGVUE5n1X0TT1C22g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4AW0yRGVUE5n1X0TT1C22g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.