Identifiant de phrase IBUBd4BpBXVOv030moU8k0XfskA




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    schwierig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es fällt ihm schwer, seinen Mund zu öffnen;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - jw qsn r=f: Es ist unklar, ob qsn ein Pseudopartizip, ein Adjektiv oder ein jw sḏm=f mit wn rʾ=f (Var. wn=f rʾ=f) als Subjekt ist (s. Westendorf, Grammatik, 127, § 176: Pseudopartizip nach unpersönlichem jw; 166, § 235.1: jw sḏm=f (mit dem Beispiel pEdwin Smith Fall 47, Kol. 16.19: jw qsn fꜣi̯=f ꜥ=f: "es fällt (ihm) schwer, daß er seinen Arm hebt"); 286, § 406.cc: Adjektivalsatz nach jw; vgl. Gardiner, EG, § 467). Für Meltzer (Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 76 und 136) ist jw qsn entweder zu analysieren als jw + Stativ oder als jw sḏm=f (zu Fall 7: Kol. 3.3 und Fall 17: Kol. 7.3-4); auf S. 121 (Fall 13: Kol. 6.5-6) und S. 154 (Fall 21: Kol. 8.7) entscheidet er sich für jw + Stativ. Außerdem stellt sich die Frage, ob r=f die Präposition + Pronomen oder die Partikel rf ist. In den übrigen Beispielen für den Satz jw qsn ... in pEdwin Smith fehlt r=f (Kol. 6.5-6, 7.3-4, 7.16, 8.7, 16.19). Im Beispiel von Gardiner, EG, § 467 (jw qsn r=j ḥr qd) ist r=j jedenfalls Präposition + Pronomen (Gardiner betrachtet qsn eher als Pseudopartizip und wohl nicht als jw sḏm=f). Grandet/Mathieu, Cours d'Égyptien, 348, § 32.1.b beschreibt die Konstruktion als jw ø nfr(.w) mit anschließender Explizitierung des Subjekts.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 30.11.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4BpBXVOv030moU8k0XfskA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4BpBXVOv030moU8k0XfskA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd4BpBXVOv030moU8k0XfskA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4BpBXVOv030moU8k0XfskA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4BpBXVOv030moU8k0XfskA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)