Satz ID IBUBd4F8fQzuRkbUjiX7WSWGjQw




    verb_2-lit
    de
    angreifen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Anderes

    (unspecified)
    N:sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Einer, der sie (die Leidenden) wegen der anderen Dinge angreift, nicht sind seine Kinder.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Tilman Giese, Julia Jushaninova, Ralph Birk, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.09.2025)

Kommentare
  • Suffix 3. Sg. m. nach ẖrd.pl mit der Parallele in Karnak, KRI IV, 17.7.
    Viele der Übersetzer ziehen diesen Satz zum vorherigen: Hornung, Israelstele, S. 230 : "wer (aber) um die Krankheit des Unrechts besorgt ist, verliert den Besitz und hat keine Kinder.", dazu Anm. 35: "Der Anfang von Vers 116 scheint verderbt zu sein".
    Fecht, Israelstele, S. 118, emendiert stark: Wer den angreift, der hat keinen Besitz, keine Kinder (mehr)"
    Davies, Historical Inscriptions, S. 183: "Whoever has gathered profit by evil means, It reaches others and not his children."

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4F8fQzuRkbUjiX7WSWGjQw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4F8fQzuRkbUjiX7WSWGjQw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Tilman Giese, Julia Jushaninova, Ralph Birk, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Satz ID IBUBd4F8fQzuRkbUjiX7WSWGjQw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4F8fQzuRkbUjiX7WSWGjQw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4F8fQzuRkbUjiX7WSWGjQw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)