Satz ID IBUBd4FUnmuiS0HVmTi2MkVhKEk



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_enclitic
    de
    ferner [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_2-gem
    de
    sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    mit

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    pflügen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Inf.t
    V\inf

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_enclitic
    de
    ferner [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t
    V\inf

    adverb
    de
    hierher

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Denn weder liebt er, mit dir zu pflügen, und (dabei) heraufzusteigen und herabzusteigen, noch liebt er, hierher zu mir zu kommen.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • in: weder-noch

    Autor:in des Kommentars: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • in: weder-noch

    Autor:in des Kommentars: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4FUnmuiS0HVmTi2MkVhKEk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4FUnmuiS0HVmTi2MkVhKEk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4FUnmuiS0HVmTi2MkVhKEk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4FUnmuiS0HVmTi2MkVhKEk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4FUnmuiS0HVmTi2MkVhKEk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)