معرف الجملة IBUBd4GWHyELBEUIj8mqNksUzS8



    substantive_fem
    de
    Truppe (von Soldaten)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de
    Medja (Nubier)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Oberseite

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Kabine

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Asiaten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Stellung

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Bogenschützen-Einheiten der Medja waren oben auf unseren Kajüten/Deckaufbauten (?), um die Beduinen/Asiaten zu suchen und ihre Stätten (d.h. Stellungen?) zu beseitigen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - m ḥr.t: m ist teilweise verwischt, Gardiner, Defeat, 105 Anm. c (oben) spricht von "partly deleted". In Kamose-Stele I ist die Präposition m tatsächlich nicht geschrieben. [NB: Helck, Texte, 88 hat es bei CT gleich ganz weggelassen. Tatsächlich wird es umgekehrt sein, dass der Graveur von Stele I das m vergessen hat, der Schreiber der Tafel hat es intuitiv gesetzt und dann wieder versucht, es zu tilgen; siehe Barta, Bemerkungen, 288].
    - ṯꜣr.t: Eine Holzkonstruktion auf Schiffen, die am Bug und im Achterschiff angebracht war und als Ausguck, Schutzvorrichtung und Standort für den Steuermann diente; vgl. Schulman, in: BES 1, 1979, 29-40 mit Abbildung und N. Dürring, Materialien zum Schiffbau im alten Ägypten, ADAIK 11, Berlin 1995, 79. Es liegt eine Art Schiffoberbau oder eine Art Kabine vor (vgl. schon Wb. 5, 356.5). Diese Auffasung vertreten auch Wilson, in: J. Pritchard (ed.), Ancient Near Eastern Texts, 233: "on the upper part of our cabins"; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14: "a-top our fighting-tops" und Ayedi, Expulsion, 72: "a-top our fighting posts". [NB: Gardiner, Defeat, 105 übersetzte fragend "strongholds(?)", Wb. 5, 356.1-3 hat den Eintrag "Festung". Danach haben u.a. übersetzt: Lacau, Stèle, 259: "à la tête de nos forteresses (?)"; Bresciani, Letteratura, 248: "dentro (?) le nostre fortezze"; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 529: "oberhalb unseres festen Platzes"; Hofmann, Königsnovelle, 108: "oberhalb unserer Festung". Smith / Smith, Texts, 60 mit 62 Anm. e transkribieren und übersetzen wie folgt: m ḥrti̯ ṯꜣr.t=n "upland of our encampment", m.a.W. sie gehen davon aus, dass die ägyptische Streitmacht an Land über die Oasenrouten nach Norden vorgedrungen ist, nach einer entsprechenden Stelle in Kamose-Stele II, Z.18-19, die aber nicht (!) ṯꜣr.t enthält; übernommen von Simpson, Literature, 346.]

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4GWHyELBEUIj8mqNksUzS8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GWHyELBEUIj8mqNksUzS8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4GWHyELBEUIj8mqNksUzS8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GWHyELBEUIj8mqNksUzS8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GWHyELBEUIj8mqNksUzS8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)