معرف الجملة IBUBd4GwLkN32EuZo6vb8QIyjJ0


572d T/F/E inf 24 = 160 wn n =k ꜥꜣ.DU p.t T/F/E inf 25 = 161 snḫbḫb n =k T/F/E inf 26 = 162 z.w(j) wr.w(j) 572e T/F/E inf 27 = 163 sṯꜣ n =k ḏb.t T/F/E inf 28 = 164 m ḥꜣ.t ꜥꜣ.t



    572d

    572d
     
     

     
     




    T/F/E inf 24 = 160
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    T/F/E inf 25 = 161
     
     

     
     

    verb_6-lit
    de
    (Türriegel) wegziehen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    T/F/E inf 26 = 162
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Riegel (der Tür)

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    adjective
    de
    groß

    Adj.dum
    ADJ:m.du


    572e

    572e
     
     

     
     




    T/F/E inf 27 = 163
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ziehen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Ziegel

    (unspecified)
    N.f:sg




    T/F/E inf 28 = 164
     
     

     
     

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Die beiden Türflügel des Himmels sind für dich geöffnet worden, die beiden großen Türriegel sind für dich weggeschoben worden, ein Ziegel ist für dich aus dem großen Grab gezogen worden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

معرف دائم: IBUBd4GwLkN32EuZo6vb8QIyjJ0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GwLkN32EuZo6vb8QIyjJ0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4GwLkN32EuZo6vb8QIyjJ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GwLkN32EuZo6vb8QIyjJ0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GwLkN32EuZo6vb8QIyjJ0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)