معرف الجملة IBUBd4H4j5cPkUf1i8IF3jz98T8






    8
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL




    9
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP




    10-11
     
     

     
     

    title
    de
    Sänger des Amun

    (unspecified)
    TITL




    12
     
     

     
     




    Ende des Fragments
     
     

     
     
de
[Für] den Ka des Osiris [Ha]t[, des Gerechtfertigten] durch den Sänger des Amun [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Zu den Ergänzungen Assmann, Harfnerlied, S. 57.

    Ḥꜣ.t ist laut Assmann, Harfnerlied, S. 67, Anm. a die Kurzform für den Namen des Grabherrn

    mꜣꜥ-ḫrw: Über jn ist noch etwa ein halbes Schreibquadrat Platz.

    Auf dem Photo von Assmann ist noch eine weitere Kolumne zu erkennen, die auf Spiegelbergs Abklatsch und folglich auch auf dem Faksimile bei Assmann fehlt. Auf ein weggebrochenes halbes Schreibquadrat folgen ein Vogel aus der Familie der Reiher (?) und eine Hieroglyphe, bei der es sich um ein m oder gs handeln könnte. Aufgrund des schlechten Zustands der kurzen Kolumne kann keine Lesung vorgeschlagen werden, zumal auch unsicher ist, ob nicht ursprünglich weitere Kolumnen folgten.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4H4j5cPkUf1i8IF3jz98T8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4H4j5cPkUf1i8IF3jz98T8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4H4j5cPkUf1i8IF3jz98T8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4H4j5cPkUf1i8IF3jz98T8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4H4j5cPkUf1i8IF3jz98T8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)