Satz ID IBUBd4I8nXrvsUc3pht46DnWQws
address col. sn ḏd n sn [Snbw] address line 1 ḏd n Ꜥnḫ.t(j)=f(j) jri̯.y 2 n =k Ḥr(.w)-šj=f 3 nb-Nn-nswt jb =k
address col.
substantive_masc
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
person_name
Senebu
(unspecified)
PERSN
address line 1
verb_2-lit
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
person_name
Anchtief
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
machen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
2
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Harsaphes
(unspecified)
DIVN
3
epith_god
Herr von Herakleopolis (Osiris, Harsaphes)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Wunsch
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Der Bruder sagt zum Bruder, Senebu sagt zu Anchtifi: Möge Horschef, Herr von Herakleopolis, deinen Wunsch erfüllen.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd4I8nXrvsUc3pht46DnWQws
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4I8nXrvsUc3pht46DnWQws
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4I8nXrvsUc3pht46DnWQws <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4I8nXrvsUc3pht46DnWQws>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4I8nXrvsUc3pht46DnWQws, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.