Sentence ID IBUBd4I8nXrvsUc3pht46DnWQws
address col. sn ḏd n sn [Snbw] address line 1 ḏd n Ꜥnḫ.t(j)=f(j) jri̯.y 2 n =k Ḥr(.w)-šj=f 3 nb-Nn-nswt jb =k
address col.
substantive_masc
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
person_name
Senebu
(unspecified)
PERSN
address line 1
verb_2-lit
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
person_name
Anchtief
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
machen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
2
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Harsaphes
(unspecified)
DIVN
3
epith_god
Herr von Herakleopolis (Osiris, Harsaphes)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Wunsch
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Der Bruder sagt zum Bruder, Senebu sagt zu Anchtifi: Möge Horschef, Herr von Herakleopolis, deinen Wunsch erfüllen.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd4I8nXrvsUc3pht46DnWQws
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4I8nXrvsUc3pht46DnWQws
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4I8nXrvsUc3pht46DnWQws <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4I8nXrvsUc3pht46DnWQws>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4I8nXrvsUc3pht46DnWQws, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.