معرف الجملة IBUBd4JzsF9lmkyohosHZQ6j5vc






    G,18
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Frevler

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [heilige Barke des Osiris in Abydos]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
en
I repelled the attackers of the Neshemet barque, I crushed the enemies of Osiris.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sbj.w: Lesung als sbj.w bei Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 106. Auch Franke, in: Felber, Feinde und Aufrührer, 106 liest unsere Stelle sbj.w (mit Fragezeichen). Auf der Stele Berlin 21822 (Stele des wḥmw Wahka aus der 12. Dynastie: Steckeweh, Die Fürstengräber von Qâw, 54; nicht in ÄIB I-II) steht r ḫsf sbj ḥr nšm.t: "um den, der sich gegen die Neschmetbarke auflehnt, zu vertreiben", wobei sbj ausgeschrieben ist (S29-D58-M17-A13). In ÄIB I, 209 wird das unklare senkrechte Zeichen nicht zu einem Bumerang T14 (so Sethe, Lesestücke, 71.12), sondern zu Aa26 (sbj) ergänzt. Die Stele Berlin 21822 würde für sbj sprechen, ansonsten käme mit Ritner, in: GM 111, 1989, 93, Anm. 29 auch rs.t: "Exekrationsfiguren" in Betracht (lies dann U40 oder T13 statt Aa26).

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/٠٦/٠٢

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4JzsF9lmkyohosHZQ6j5vc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4JzsF9lmkyohosHZQ6j5vc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4JzsF9lmkyohosHZQ6j5vc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4JzsF9lmkyohosHZQ6j5vc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4JzsF9lmkyohosHZQ6j5vc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)