Satz ID IBUBd4LKeVlRVk2Bi5f410d0j6w



    particle
    de
    Partikel für den Konditionalsatz

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    stinken

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg




    2.10
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de
    bändigen

    Inf.stpr.3pl_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rand, Schneide (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    Fleischdeterminativ

    Fleischdeterminativ
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Stachelstock (für Vieh)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wenn die Stiere "stänkern" (d.h. Unfrieden stiften?), dann ist ihr Hirte der, der [sie mit dem Rand/Schneide (?)] seines Stachelstockes (?) bändigt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jn-jw: Jasnow (und Vernus) verstehen dies als Fragesätze. Für Quack (vor allem WdO 24, 1993, 6-7) und Winand ist es die Einführung des Konditionalsatzes.
    - [n rʾ].w: Nur ein großes Fleischdeterminativ (?) und die Pluralstriche sind erhalten: die Ergänzung ist daher unsicher und würde in der von Jasnow vorgeschlagenen hieroglyphischen Ergänzung die Lücke nicht ganz ausfüllen. In Zl. 2.11-12 steht jw=f qnqn n rʾ n mj(n)b.t: "... mit dem Rand der Axt", wobei das Fleischdeterminativ kleiner ist und Pluralstriche fehlen. Vernus nimmt nicht in der Bedeutung "Öffnung, Rand" sondern als "Rede", weil in pꜣy=f mdw (Zl. 2.9) ein Wortspiel zwischen "Stab" und "Rede" vorliegen kann.
    - dr(.t): unbekanntes feminines Substantiv mit Messerdeterminativ. Jasnow übersetzt versuchsweise mit "his prod", d.h. "sein Stachelstock (zum Viehtreiben)". Er verweist auch auf demotisch tr.t: "Hacke" (Erichsen, Demotisches Glossar, 647), was von Quack, 2007, 230 übernommen wird: "der sie mit der ... [Schärfe] seiner Hacke im Zaun hält."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4LKeVlRVk2Bi5f410d0j6w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4LKeVlRVk2Bi5f410d0j6w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4LKeVlRVk2Bi5f410d0j6w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4LKeVlRVk2Bi5f410d0j6w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4LKeVlRVk2Bi5f410d0j6w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)