Identifiant de phrase IBUBd4LKeVlRVk2Bi5f410d0j6w




    particle
    de
    Partikel für den Konditionalsatz

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    stinken

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg





    2.10
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-lit
    de
    bändigen

    Inf.stpr.3pl_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rand, Schneide (?)

    (unspecified)
    N.m:sg



    Fleischdeterminativ

    Fleischdeterminativ
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Stachelstock (für Vieh)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wenn die Stiere "stänkern" (d.h. Unfrieden stiften?), dann ist ihr Hirte der, der [sie mit dem Rand/Schneide (?)] seines Stachelstockes (?) bändigt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - jn-jw: Jasnow (und Vernus) verstehen dies als Fragesätze. Für Quack (vor allem WdO 24, 1993, 6-7) und Winand ist es die Einführung des Konditionalsatzes.
    - [n rʾ].w: Nur ein großes Fleischdeterminativ (?) und die Pluralstriche sind erhalten: die Ergänzung ist daher unsicher und würde in der von Jasnow vorgeschlagenen hieroglyphischen Ergänzung die Lücke nicht ganz ausfüllen. In Zl. 2.11-12 steht jw=f qnqn n rʾ n mj(n)b.t: "... mit dem Rand der Axt", wobei das Fleischdeterminativ kleiner ist und Pluralstriche fehlen. Vernus nimmt nicht in der Bedeutung "Öffnung, Rand" sondern als "Rede", weil in pꜣy=f mdw (Zl. 2.9) ein Wortspiel zwischen "Stab" und "Rede" vorliegen kann.
    - dr(.t): unbekanntes feminines Substantiv mit Messerdeterminativ. Jasnow übersetzt versuchsweise mit "his prod", d.h. "sein Stachelstock (zum Viehtreiben)". Er verweist auch auf demotisch tr.t: "Hacke" (Erichsen, Demotisches Glossar, 647), was von Quack, 2007, 230 übernommen wird: "der sie mit der ... [Schärfe] seiner Hacke im Zaun hält."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4LKeVlRVk2Bi5f410d0j6w
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4LKeVlRVk2Bi5f410d0j6w

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd4LKeVlRVk2Bi5f410d0j6w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4LKeVlRVk2Bi5f410d0j6w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4LKeVlRVk2Bi5f410d0j6w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)