Identifiant de phrase IBUBd4PEZzSTpEFWq9KxuXKMvHY





    D152

    D152
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negation n ... js]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    wiederholen

    SC.act.ngem.3sg_Neg.n js
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c


    particle
    de
    [enkl. Part.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    waschen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Man erstattet (zwar) Bericht, (aber) nicht (indem/nachdem) jemand seinem Herzen Luft gemacht hat (wörtl.: nachdem das Herz sich gewaschen hat).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • jꜥ n jb wird häufig als ein Substantiv betrachtet (Faulkner, CD, 10 "angry speech"; Hannig, Handwörterbuch I, 29: "herzbefreiende Rede, Beschimpfung") und in der Version L2 ist die Graphie sogar jꜥw n jb, aber n ... js ist die Negation der emphatischen Konstruktion, so daß jꜥ n jb adverbiale Funktion haben muß. Man müßte deshalb eine Präposition ergänzen oder jꜥ als Verbalform auffassen. Beim Komplementsinfinitiv bräuchte man jꜥi̯.t, daher ist jꜥi̯.n am ehesten ein sḏm.n=f mit elliptischem Subjekt oder mit jb als Subjekt. Vgl. Vernus, Sagesses, 120, Anm. 93.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4PEZzSTpEFWq9KxuXKMvHY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4PEZzSTpEFWq9KxuXKMvHY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd4PEZzSTpEFWq9KxuXKMvHY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4PEZzSTpEFWq9KxuXKMvHY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4PEZzSTpEFWq9KxuXKMvHY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)