Satz ID IBUBd4RSpYtxpkyjrnhkEz7tVU0
rotes Natron: 1 (Maßeinheit);
unterägyptisches Salz: 1 (Maßeinheit).
Kommentare
-
- ḥzmn dšr: "Rotes Natron" ist vermutlich ein durch eine Eisenverbindung verunreinigtes Natron (so Harris, Minerals, 195) (für ḥzmn siehe: Wb. III, 162.11-163.2; Harris, Minerals, 195-196; Aufrère, Univers mineral, I, 606-609). Das ägyptische ḥzmn lebt weiter in koptisches ϩⲟⲥⲙ (S), das griech. νίτρον und arab. naṭrūn entspricht (Crum, 713a).
- ḥmꜣ.t mḥ.t bedeutet "unterägyptisches Salz" oder "nördliches Salz" (mḥ.t ist laut Wb. II, 124.6 ein Adjektiv). Angenommen wird, daß es um Salz geht, daß vom nordwestlichen Deltarand stammt, eventuell vom Mareotissee. Es gibt kein entsprechendes *ḥmꜣ.t šmꜥ.t: "oberägyptisches/südliches Salz" und ḥmꜣ.t jꜣb.t: "östliches Salz" sowie ḥmꜣ.t n.t ḫꜣs.t: "Wüstensalz" sind sehr selten belegt. Laut Loret, in: Mélanges Maspero, I/2, 873 wird "nördlich" hinzugefügt, um das Wort von der homophonen/homographen Pflanzenbezeichnung ḥmꜣ.yt zu unterscheiden. In französischen Übersetzungen wird ḥmꜣ.t mḥ.t des Öfteren mit "Meersalz" übersetzt (z.B. Bardinet; Aufrère, Univers mineral, II, 636-637; Guiter, in: BIFAO 101, 2001, 231; laut Loret, in: Mélanges Maspero, I/2, 873 wurde Salz vor allem an der Meeresküste gewonnen), aber es ist unklar, ob schon vor der Ptolemäerzeit (Fuchs, s.v. Salz, in: LÄ V, 1984, 371) Meersalz gewonnen wurde. DrogWb, 340-344 vermutet, daß ḥmꜣ.t als Droge in den medizinischen Texten häufig nur eine Verkürzung von ḥmꜣ.t-mḥ.t ist. Das altägyptische ḥmꜣ.t lebt weiter im koptischen ϩⲙⲟⲩ, wo die Bedeutung "Salz" abgesichert ist. Das Arabische milḥ: "Salz" ist wahrscheinlich dasselbe Wort mit einer Metathese (ḥmꜣ.t 〈 *ḥml / *mlḥ), während das in Wb. III, 93 als Vergleich herangezogene arabische ḥamuḍ laut Vycichl nicht verwandt ist (Vycichl, Dictionnaire étymologique, 299).
- Es ist unsicher, ob die Maßangaben sich auf Verhältniszahlen beziehen (in unserem Fall gleiche Mengen an Honig, Natron und Salz) oder ob eine ungeschriebene konkrete Maßeinheit vorliegt (s. Grundriss IX, 3 und 9; Westendorf, Handbuch, 522-523). Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 105, Anm. 2 bezieht die Zahl 1 auf das "offizinelle Normalgewicht" von 5 Ro, das er mit etwa 75 ccm ansetzt. Dann hätte die hergestellte Creme ein Volumen von 225 ccm. In den übrigen Übersetzungen wird eine solche Maßeinheit nicht markiert. Außerdem stellt sich die Frage, ob 5 Ro tatsächlich das Standard-Medizinalmaß ist und ob hier Maßeinheiten aus dem Mittleren Reich oder dem Neuen Reich zugrunde liegen (vgl. für die Maßangaben in medizinischen Texten: T. Pommerening, Altägyptische Rezepturen metrologisch neu interpretiert, in: Berichte zur Wissenschaftsgeschichte 26, 2003, 1-16; T. Pommerening, Die altägyptischen Hohlmaße, Kap. 8 zum Dja-Maß).
Persistente ID:
IBUBd4RSpYtxpkyjrnhkEz7tVU0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4RSpYtxpkyjrnhkEz7tVU0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4RSpYtxpkyjrnhkEz7tVU0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4RSpYtxpkyjrnhkEz7tVU0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4RSpYtxpkyjrnhkEz7tVU0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.