Identifiant de phrase IBUBd4RSpYtxpkyjrnhkEz7tVU0




    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Natron

    (unspecified)
    N.m:sg





    21.5 = Vso 4.5
     
     

     
     


    adjective
    de
    rot

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    Salz

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    unterägyptisch; nördlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Honig: 1 (Maßeinheit);
rotes Natron: 1 (Maßeinheit);
unterägyptisches Salz: 1 (Maßeinheit).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.06.2025)

Commentaires
  • - ḥzmn dšr: "Rotes Natron" ist vermutlich ein durch eine Eisenverbindung verunreinigtes Natron (so Harris, Minerals, 195) (für ḥzmn siehe: Wb. III, 162.11-163.2; Harris, Minerals, 195-196; Aufrère, Univers mineral, I, 606-609). Das ägyptische ḥzmn lebt weiter in koptisches ϩⲟⲥⲙ (S), das griech. νίτρον und arab. naṭrūn entspricht (Crum, 713a).
    - ḥmꜣ.t mḥ.t bedeutet "unterägyptisches Salz" oder "nördliches Salz" (mḥ.t ist laut Wb. II, 124.6 ein Adjektiv). Angenommen wird, daß es um Salz geht, daß vom nordwestlichen Deltarand stammt, eventuell vom Mareotissee. Es gibt kein entsprechendes *ḥmꜣ.t šmꜥ.t: "oberägyptisches/südliches Salz" und ḥmꜣ.t jꜣb.t: "östliches Salz" sowie ḥmꜣ.t n.t ḫꜣs.t: "Wüstensalz" sind sehr selten belegt. Laut Loret, in: Mélanges Maspero, I/2, 873 wird "nördlich" hinzugefügt, um das Wort von der homophonen/homographen Pflanzenbezeichnung ḥmꜣ.yt zu unterscheiden. In französischen Übersetzungen wird ḥmꜣ.t mḥ.t des Öfteren mit "Meersalz" übersetzt (z.B. Bardinet; Aufrère, Univers mineral, II, 636-637; Guiter, in: BIFAO 101, 2001, 231; laut Loret, in: Mélanges Maspero, I/2, 873 wurde Salz vor allem an der Meeresküste gewonnen), aber es ist unklar, ob schon vor der Ptolemäerzeit (Fuchs, s.v. Salz, in: LÄ V, 1984, 371) Meersalz gewonnen wurde. DrogWb, 340-344 vermutet, daß ḥmꜣ.t als Droge in den medizinischen Texten häufig nur eine Verkürzung von ḥmꜣ.t-mḥ.t ist. Das altägyptische ḥmꜣ.t lebt weiter im koptischen ϩⲙⲟⲩ, wo die Bedeutung "Salz" abgesichert ist. Das Arabische milḥ: "Salz" ist wahrscheinlich dasselbe Wort mit einer Metathese (ḥmꜣ.t 〈 *ḥml / *mlḥ), während das in Wb. III, 93 als Vergleich herangezogene arabische ḥamuḍ laut Vycichl nicht verwandt ist (Vycichl, Dictionnaire étymologique, 299).
    - Es ist unsicher, ob die Maßangaben sich auf Verhältniszahlen beziehen (in unserem Fall gleiche Mengen an Honig, Natron und Salz) oder ob eine ungeschriebene konkrete Maßeinheit vorliegt (s. Grundriss IX, 3 und 9; Westendorf, Handbuch, 522-523). Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 105, Anm. 2 bezieht die Zahl 1 auf das "offizinelle Normalgewicht" von 5 Ro, das er mit etwa 75 ccm ansetzt. Dann hätte die hergestellte Creme ein Volumen von 225 ccm. In den übrigen Übersetzungen wird eine solche Maßeinheit nicht markiert. Außerdem stellt sich die Frage, ob 5 Ro tatsächlich das Standard-Medizinalmaß ist und ob hier Maßeinheiten aus dem Mittleren Reich oder dem Neuen Reich zugrunde liegen (vgl. für die Maßangaben in medizinischen Texten: T. Pommerening, Altägyptische Rezepturen metrologisch neu interpretiert, in: Berichte zur Wissenschaftsgeschichte 26, 2003, 1-16; T. Pommerening, Die altägyptischen Hohlmaße, Kap. 8 zum Dja-Maß).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 20.02.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4RSpYtxpkyjrnhkEz7tVU0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4RSpYtxpkyjrnhkEz7tVU0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd4RSpYtxpkyjrnhkEz7tVU0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4RSpYtxpkyjrnhkEz7tVU0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4RSpYtxpkyjrnhkEz7tVU0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)